当前位置:首页 > 英语课件 > 正文内容

求这篇英语的中文翻译!在线等。

访客2年前 (2021-05-26)英语课件76

They took me to the temple. It stood on the side of a hill with a semi-circle of tawny黄褐色的, 茶色的mountains behind it, staging上演, 筹划, 表演 it, as it were, with a formal grandeur; and they pointed out to me with what exquisite art the series of buildings climbed the hill till you reached the final edifice, a jewel of white marble encircled by the trees; for the Chinese architect sought to make his creation an ornament to nature and he used the accidents of the landscape to complete his decorative scheme. They pointed out to me how cunningly巧妙地 the trees were planted to contrast with the marble of a gate-way, to give an agreeable shadow here, or there to serve as a background; and they made me remark the admirable proportion of those great roofs, rising one beyond the other, in rich profusion, with grace of flowers; and they showed me that the yellow tiles墙砖; 瓷砖 were of different hues so that the sensibility was not offended by an expanse of colour but amused and pleased by a subtle variety of tone. They showed me how the elaborate精细的, 精心的carving雕刻, 雕刻术 of a gateway was contrasted with a surface without adornment so that the eye was not wearied. All this they showed me as we walked through elegant courtyards, over bridges which were a miracle of grace, through temples with strange gods, dark and gesticulating做手势; 用手势谈话; 用手势表达; but when I asked them what was the spiritual state which had caused all this mass of building to be made, they could not tell me.

他们带我到了那座寺庙,它立于山侧,后靠半圈黄褐色山群,与其相称之下,寺庙似乎显得庄严宏伟。他们向我展示一路沿山而上的建筑群是怎样精美的艺术,直到到达最后的建筑——树木环绕的白色大理石建筑之珍宝。这位中国设计师试图让其作品成为自然的装饰,利用了自然的偶得天成来完成装饰主题。他们向我指出那些树是如何巧妙的种植以便与大理石门廊形成相称,在各处充当背景以提供怡人的阴凉。他们让我谈谈那些无比协调的屋顶,层层叠起、目不暇接,如鲜花般优雅。他们向我展示黄色瓷砖的不同色调,如此一来,感官不因一大片相同色彩而感到不适,而是取悦于色调的细微变化。他们给我指出精心雕刻的门廊与无任何装饰的表面,如此对比以免视觉疲劳。当我们走过那些雅致的庭院,奇迹般优雅的桥梁,奉有手势各异、神秘陌生神像的庙宇,他们向我展示了这一切,但当我问他们要拥有怎样的精神世界,才能创造出这大规模建筑群,他们却无言以对。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由PPT写作技巧发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.ppt3000.com/post/16826.html

分享给朋友:

相关文章