当前位置:首页 > 英语课件 > 正文内容

英语暗喻例子? 提喻英语例子?

zhao_admin2023-11-05 23:15:28英语课件1

英语暗喻例子?

[词典] a concealed analogy; metaphor (一种修辞手段,如夜幕 the curtain of ...;

[例句]我认为这个暗喻接近事实但还不太正确。

I think the metaphor is close but not quite correct.

The battle of consoles ended up into three kingdoms of Sony, Microsoft and Nintendo. 这里把游戏机市场隐喻为战场,而市场占有份额隐喻为三国

提喻英语例子?

Synecdoche[英][Si'nekd?Ki][美][S?'N?Kd?K?]提喻

1.Analysis On Metonymy And Synecdoche In News English;报刊英语中借代与提喻分析

2.The Vague Function Of Synecdoche Is Closely Related With Its Clarity.提喻具有认识论意义上的价值,首先在于它具有一种语言的模糊功能。

3.Metonymy And Synecdoche Are Rhetoric Plot Often Used In English And There Are Some Differences Between Them But Also Some Affiliation Between Them.换喻和提喻是英语常用的修辞手法,二者既有区别,也有一定的联系。

动宾短语英语例子?

一、经济类

  1、造成损失 cause a loss to

  2、承担风险 bear (take) risk

  3、给予财政资助 support financially

  4、陷入困境 land oneself in deep trouble

  5、深化改革 deepen the reform

  6、申请专利 apply for a patent

  二、文化类

  1、消除愚昧 eliminate ignorance

  2、扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy

  3、营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment

  4、促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of themarkets for cultural products

  5、开展对外文化交流 conduct cultural exchange with othercountries

借代的英语例子?

英语借代和汉语借代用法是不同的,汉语借代,不论是谁借给谁都用一个借字。而英语借代用两个词,borrow是指向别人借动西,即从外往里借。

lend 是指借给别人,即从里往外借。如May I borrow your pen? 我可以借你的钢笔吗?

he lent me his pen.他把他的钢笔借给了我。

university的英语例子?

university:(综合性)大学;高等学府

英语例句:

Three colleges have come together to create a new university.

三所学院合并成了一所新的大学。

Students should take full advantage of the university's facilities.

学生应该充分利用大学的设施。

You need three A levels to get onto this university course.

你要参加这个大学教程,就需要通过三科高级证书考试。

你我他英语例子?

我要为此杀了你,”他吼道。

"I'll kill you for that," he roared.

《柯林斯英汉双解大词典》

我不告诉你他的反应,你自己去想好了。

I won't tell you his reaction —I'll leave that to your imagination.

《牛津词典》

“我知道你明白。”他说道,会意地眨一眨眼。

'I know you understand,' he said and gave a conspiratorial wink.

《牛津词典》

“她现在被囚禁在哪里?”我问道。“你从他那儿打听到了吗?”

"Where is she being held prisoner?" I asked. "Did you get it out of him?"

《柯林斯英汉双解大词典》

我知道你不喜欢他,但他有时还用得着。

I know you don't like him, but he has his uses.

《牛津词典》

我认为你编造关于他的故事是很不友好的。

I think it's very unkind of you to make up stories about him.

《柯林斯英汉双解大词典》

“我不会让你失望的。”他回答说。

'I won't let you down,' he replied.

《牛津词典》

“要是我那时认识你就好了。”他向往地说道。

'If only I had known you then,' he said wistfully.

《牛津词典》

我希望他不要指望着你熬夜等他回来。

I hope he doesn't expect you to wait up for him.

《柯林斯英汉双解大词典》

我怎么才能联系上他,你能出个主意吗?

Can you suggest how I might contact him?

《牛津词典》

我建议你问问他有关他的过去的一些具体问题。

I suggest you ask him some specific questions about his past.

《柯林斯英汉双解大词典》

我认为他一定是疯了,你说是不是?

I think he must be cracked, don't you?

《牛津词典》

我不是生你的气,是生他的气。

It's not you I'm crooked on , it's him.

《牛津词典》

“你说得对,是我错了。”他恭顺地说。

'You're right and I was wrong,' he said submissively.

《牛津词典》

如果我告诉朗警官你已经走了,他一定会怒火冲天的。

Sergeant Long will hit the roof when I tell him you've gone off.

《柯林斯英汉双解大词典》

你一定要原谅我父亲—他并不总是那样粗暴无礼。

You must excuse my father—he's not always that rude.

《牛津词典》

我觉得他太想念她了。你也许能使他振作起来。

I think he misses her terribly. You might cheer him up.

《柯林斯英汉双解大词典》

“我告诫过你不要给我打电话。”他平静地说。

'I warned you not to phone me,' he said evenly.

《牛津词典》

你确信他在说谎吗?我不相信他会干这种事。

Are you sure he was lying? I can't believe that of him.

《牛津词典》

“给我玩具,”他轻声说道,“否则我就把它从你身边夺走。”

"Give me the toy," he said softly, "or I'll take it away from you."

《柯林斯英汉双解大词典》

他要是再搅扰你,就告诉我。

Let me know if he bothers you again.

《牛津词典》

所有你要告诉我的就是他已经又捣毁了另一辆汽车。

All you told me was that he'd smashed up yet another car.

《柯林斯英汉双解大词典》

你在这附近等着以防万一他来了,我继续往前走。

You hang around here in case he comes, and I'll go on ahead.

《牛津词典》

“你应该告诉我的!”她气冲冲地对他说。

'You should have told me!' she flared at him.

《牛津词典》

他最喜欢的开场白是:“你真漂亮。愿意做我的下一任妻子吗?”

His favourite opening gambit is: "You are so beautiful, will you be my next wife?"

《柯林斯英汉双解大词典》

我见过你父亲了,他非常和蔼可亲。

I've met your father and he's rather nice.

《柯林斯英汉双解大词典》

“祝贺你!”他拍着我的背说。

'Congratulations!' he said, slapping me on the back.

《牛津词典》

我很高兴地告诉你,他现在很好。

I'm pleased to say that he is now doing well.

《柯林斯英汉双解大词典》

“你认识他吗?”—“我确实认识他。”

"Did you know him?"—"I did indeed."

《柯林斯英汉双解大词典》

我要是你就会离他远点儿。

I wouldn't mess with him if I were you.

《牛津词典》

英语作表语的例子

The human nose is an underrated tool.在这句话中,谓语是is, 主语是the human nose, 表语则是an underrated tool. 那这个an underrated tool 是不是一个名词短语呀即被低估的工具。所以名词可以做表语

头韵的英语例子?

1、头韵(alliteration)是英语中利用发音制造特殊效果的一种修辞方式。通常是在连续的几个词中,开头的辅音重复,有时开头的元音重复也可以叫头韵。

2、头韵是一种很古老的辞格,也是英语中最早出现和使用的辞格。各种工具书对其的定义不尽相同。

3、头韵在西方报刊更是广为运用,如:Flu Fever(流感导致恐慌,《新闻周刊》),The Senators vs the Spooks (参议员和情报员之争,《时代》)。

4、Hong Kong,A Capitalist Citadel at China's Doorstep,A Booming Bastion of Business(香港——中国大门的资本主义要塞——兴旺的企业堡垒,美国《读者》)等等。

5、英语成语和习语中,头韵也屡见不鲜,如:neither fish nor flesh不伦不类,in for a penny, in for a pound 一不做,二不休。

6、Businessis boomingin this bigworld,现在的生意红火,形势大好(生意好得爆开来)。

7、Do you think the board members will kisseach other,Sure, why not, then they will start kickingand killing. It is normal,董事之间,相亲相爱,对吧,当然没错,然后就大开杀戒,这也没什么嘛。

关于做梦的英语例子?

In the dream, I won a prize in the competition.

英语缩译法例子?

缩句译法,从技术上说,是与转句译法相反的操作,即把原文中内容关系密切的短句或单句紧缩成译文中一个句子的组成部分。转句译法是“转词为句”,缩句译法即是“缩句为词”。

  缩句译法与合句译法都属于一种压缩:缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成部分(缩句为词);合句译法是压缩原文的两个或多个句子,合为一个句子(缩句为句)。

  一般情况下,我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多数紧缩成状语,也有一部分紧缩成主语、同位语、定语等。

  

  英译汉中的缩句译法

  1、缩为主语

  — 缩为主语后,根据汉语的表达习惯,一般位于句首且为主动形式。

  There are many methods by which hydrogen can be prepared. 氨有多种制法。

  2、缩为同位语

  — 缩为同位语后,通常置于其同位成分之后,并以逗号隔开。

  Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War. 她的父亲,二次大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。

  3、缩为定语

  — 缩为定语后,根据汉语的表达习惯,通常置于先行词之前,并用“的”连接。

  She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料病重的丈夫。

  They sat down in the waiting-room to do some reading. People came to and from there. 他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。

  No one has told them about the British custom of lining up for a bus so that the first person who arrives at a bus stop is the first person to get on the bus. 谁也没有跟他们说过,英国人有排队候车、先到先上的习惯。

  4、缩为状语(最常用)

  — 缩为状语后,根据汉语的表达习惯,通常置于句首或主语之后。多数情况下,语序与原文相同即可。

  It was April 1945. The Second World War was coming to an end.1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。

  In the course of the same year,war broke out in that area. 同年,该地区爆发了战争。

  5、缩为简单句

  (1) 复合句压缩成简单句

  

  — 通常有成语(俚语/俗语/谚语)运用、双重否定变肯定等方法

  There is no time when the circultion of water does not take place. 水循环无处不在。

  Mercury expands as it gets hotter and contracts as it cools. 水银会热胀冷缩。

  It was midnight, and there was not a single soul on the street. 半夜,街上空无一人。

  One “Take this” is better than two “I’ll give you”. (Spanish proverb)十赊不如一现。(西班牙谚语)

  The best fishes smell when they are three days old. 久住招人嫌。

  He who grasps too much holds nothing fast. 贪多必失。 (字面含义:抓得太多,什么都没抓牢。/ 样样都要,样样失掉。)

  Make hay while the sun shines. 趁机行事 / 趁热打铁 (字面含义:晒草要趁阳光好,行事要趁机会好。)

  You made your bed, so now you must lie on it. 自作自受 / 自食其果

  Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. 积少成多/ 集腋成裘 (字面含义:节约便士,金镑自然会积累起来。)

  Tell me who your friends are and I'll tell you who you are. 交友知其人 (字面含义:从他所交的朋友可以知道他的为人。)

  (2) 并列句压缩成简单句

  — 通常用两个并列词组与短语来处理

  In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 1844年,恩格斯与马克思相遇并成了朋友。

  (3) 两个或两个以上的简单句压缩成一个简单句

  He was very clean. His mind was open. 他为人正派而坦率。

  Brown had a long discussion with him. He got nowhere. 布朗同他进行了长时间的讨论,但毫无结果。

  汉译英中的缩句译法

  1、缩为主语

  — 缩为主语后,根据英语的表达习惯,一般位于句首,可以是主动形式,也可以是被动形式(较常用)。

  你什么都不用做,只要按电钮就行了。All you have to do is to press the button.

  车子慢慢地走着①,在一个泥洼子里渥住了。老孙头一面骂牲口②,一面跳下地来看。(周立波《暴风骤雨》) The lumbering cart① got stuck in the mud. Swearing at his beasts②,Old Sun jumped down to take a look. 【缩为主语①和状语②】

  2、缩为同位语

  — 缩为同位语后,通常置于其同位成分之后,并以逗号隔开。

  他们到了杨集。这是老洪带着队伍从枣庄过来和申茂队员们会合的庄子。(知侠《铁道游击队》) They arrived at Yangji, the village where Lao Hong and his men had first met Shen Mao’s group when they came from Zaozhuang.

  3、缩为定语

  — 缩为定语后,根据英语的表达习惯,如为词组通常位于所修饰的主语或宾语之前,如为从句通常位于所修饰的主语或宾语(即先行词)之后(英语中的定语更常以定语从句的形式出现)。

  历来野史,或讪谤君相,或贬人妻女,奸淫凶恶,不可胜数。(曹雪芹《红楼梦》第一回) The trouble is that so many romances contain slanderous anecdotes about sovereigns and ministers or cast aspersions upon other men’s wives and daughters so that they are packed with sex and violence.

  七月里的一个清晨,太阳刚出来。地里,苞米和高粱叶子上,抹上了金子的颜色。(周立波《暴风骤雨》) Early one summer day, the golden rays of sunrise danbed the maize and sorghum fields in a bright yellow.

  4、缩为状语

  — 缩为状语后,通常根据英语的表达习惯,置于句首或句尾。多数情况下,语序与原文相同即可。较常见的情况是缩为伴随状语,也可以根据具体情况用合适的连词缩成时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较状语(从句)。

  这本书使她声誉突起。这不仅是因为她是一位女作家,而是因为书中的高尚情操。The book brought her instant fame, not only because she was a woman writer, but also because of the noble sentiments in the book.

  这日他比平日起得迟①,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在两个耳朵后②。(鲁迅《肥皂》) Getting up later than usual①, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaps up over both her ears②.

  孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道,“不多了,我已经不多了。”(鲁迅《孔乙己》) Growing flustered, he would cover the dish with his hand and bending forward from the waist would say,” There aren’t many left, not many at all.”

  他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人。卖了二百块钱。(老舍《骆驼祥子》) The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.

  道静气得浑身发抖。她二话没说,立即向经理辞了职。(杨沫《青春之歌》) Quivering with anger, Daojing promptly gave notice.

  卢嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。这女孩的热情、大胆和奔向革命的赤诚深深感动了他。(杨沫《青春之歌》)LuJiachuan, touched by her enthusiasm, her courage and revolutionary spirit, stepped up to her and could not resist taking her hands.

  黛玉又忙命倒茶,一面又使眼色与宝玉。宝玉会意,便走了出来。(曹雪芹《红楼梦》第五十二回) Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so. Taking the hint, he went out of the room.

  

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由PPT写作技巧发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.ppt3000.com/post/180192.html

分享给朋友: