初中英语一般讲的是she laughted happily. happily 在这里做动词
显然,英语单词的用法不会因为中国的初中和高中教学而有不同的解释。有时候因为老师的个人理解或者从别的中国人那里听来的解释,对英语的使用进行“过度”诠释,却不一定正确。原因是他们没有真实的语言环境来检验自己理解,因此只能算是“猜想”。比如,“笑这个动作本身不存在开心,而是人开心”这种解释就属于这一类。先别说这种解释逻辑上有问题,即便没有问题在现实生活中也没有多少人以这种思维方式来讲话。
laugh 这个词必须有动作的发出者才能用,它所表达的情感(happy)自然来源于动作的发出者。怎么能把一件事情的两个方面截然分开呢?这是上面那句话逻辑有问题的地方。如果按这个逻辑来分析语言,很多英语表达方式都得改。这不乱套了吗?再说了,人们讲英语时,更多的是以习惯的方式表达语义而不是考虑语法来造句和词典解释来用词。语法上解释得通和单个的词义正确,如果不符合语义表达习惯,人家还是听不懂。这就是为什么在国内教了十几二十年英语的老师教授们初到国外仍听不懂、说的英语别人也听不懂,甚至闹笑话的原因。
在英美,laugh 和 happy 常在一起,却不用来彼此修饰,如 Laugh and Happy Hour(欢乐时光)。人们说话时,这两个词也是各得其所:Come and laugh with us. Be happy! 等等。
由此可见,laugh happily 或者 laugh happy 都是词义重叠、语义表达累赘。也不曾听到讲英语的人这么说话。当然,你非这么说人家也听得懂。如果你硬要他们解释,或许就会出现“笑这个动作本身不存在开心,而是人开心”这种似是而非的回答。
建议不要为这些真实英语环境中打灯笼都难找到的表达方式花太多时间。读得懂,说得出,听得明白,写得下来就好。从“不对”到“对”得有一个过程。功夫到家了,这就不是该担心的事。你们小时候学说话不也是这么一个过程吗?