高中文言文翻译苏轼《东坡志林》《流沙湖》 -
黄州东南三十里有个乡镇沙湖,又称螺蛳店。我在那里买了几亩田,因为去那里查看田地,得了病。听说有个麻桥人庞安常医术高明但耳朵聋,就去他那里请他看病。庞安常虽然耳朵聋,可是聪慧过人,用纸给他写字,写不了几个,就能够懂得别人的意思。我和他开玩笑说:“我把手当作嘴巴,你把眼当做耳朵,我们两个都是当代的怪人。”
病好之后,(我)和他一同游览清泉寺。清泉寺在蕲水县城外两里多路,那里有个王羲之的洗笔池,水很甘美,池下方有条兰溪,溪水往西流。我作了一首诗:“山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规啼。谁道人生无再少?君看流水尚能西,休将白发唱黄鸡。”当天,(我们)喝得非常痛快才回去。
高中文言文有关定语后置的翻译。其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。
文言文中的定语后置,一般为“中心词(+之)+定语(+者)”格式。括号中的“+x”或有或无。
这里两处是:
“牛马(中心词)+之+饮于溪(定语)”,意思是“饮于溪的牛马”;
“熊罴(中心词)+之+登于山(定语)”,意思是“登于山的熊罴”。
你的理解是对的。这段话强调的是什么什么样的牛马、熊罴,而不是牛马、熊罴在干什么。这两处准确的翻译分别是“像在河边喝水的牛马”和“像正在登山的熊罴”。不能翻译为“像牛马在河边喝水”、“像熊罴在登山”。